Réalisée à partir de cuivre antique (anciens objets sacrés et matériaux de récupération venant de temples) fourni par plusieurs temples anciens, cette amulette est remarquable tant par la finesse de son relief que par la présence au dos de la version complète du Khata Chinabunchon, un texte sacré réputé dans tout le royaume pour ses vertus de protection, purification et illumination de l’esprit.
La cérémonie de bénédiction fut exceptionnelle, réunissant plusieurs vénérables de haute renommée, dont le Très Vénérable Luang Phor Tim, le Très Vénérable Luang Phor Oun et le Très Vénérable Luang Phor Djua, garantissant la puissance rituelle de cette pièce.
🔹 Année de consécration : 2005
🔹 Composition : Cuivre ancien provenant de plusieurs temples
🔹 Dimensions : 50 mm X 35 mm.
🔹 Poids : 45 grammes environ.
🔹 Maîtres présents : Luang Phor Tim, Luang Phor Oun, Luang Phor Djua
🔹 Particularité : Texte complet du Khata Chinabunchon gravé au dos
🔹 Reliquaire : Reliquaire neuf sur mesure en acier inox décoré de motifs traditionnels gravés.
📜 Histoire du Khata Chinabunchon
Le Khata Chinabunchon (คาถาชินบัญชร) est l’un des chants de bénédiction les plus respectés dans la tradition Theravāda thaïlandaise. Composé par le célèbre moine Somdej Phra Buddhacarya Toh (Somdej Toh), ce texte sacré invoque les vertus des dix grands disciples du Bouddha, leur demandant de veiller sur le pratiquant. Il est souvent utilisé pour dissiper les peurs, repousser les forces négatives et renforcer la paix intérieure.Récité avec foi, ce khata agit comme un bouclier subtil autour de celui qui le porte ou le récite. Les moines forestiers le considèrent comme un mantra de haute efficacité dans les lieux chargés ou lors de retraites en solitude
🌸 Khata Chinabunchon 🌸
En thaï :
นโม ตสฺส ภควโต อรหโต สมฺมาสมฺพุทธสฺส ฯ
สุกฺกาโต ภควตา ธมฺโม สนฺทิฏฺฐิโก อกาลิโก เอหิปสฺสิโก โอปนยิโก ปจฺจตํ เวทิตพฺโพ วิญฺญูหิฯ
อนิจฺจา วต สงฺขารา อุปฺปาทวยธมฺมิโน
อุปฺปชิตฺวา นิรุชฺฌนฺติ เตสํ วูปสโม สุโขฯ
สพฺพปาปสฺส อกรณํ กุสลสฺสูปสมฺปทา
สจิตฺตปริโยทปนํ เอตํ พุทฺธานสาสนํฯ
ขนํ โว มา อวสีถ วิสฺสฏฺฐา มารเสนปมาเธน ฯ
สจิตฺตมนุรกฺเขถ อพฺพเญยฺยํ สุราขุทํฯ
สพฺพวณฺณปทูปโม ยถาปุรํ อคารํ นิวาเตน นาเสติฯ
เอวํ อวิกฺกนฺตจิตฺตสฺส มารา วฏฺเฐน จิตฺตสฺส น จํ โส กิญฺจิ กรนฺติฯ
ตสฺมา หิ อนวจฺฉิตฺตํ จิตฺตํ รกฺเขถ สทา เมธาวีฯ
Phonétique :
Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa
Sukkāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhi
Aniccā vata saṅkhārā uppādavayadhammino
Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃ vūpasamo sukho
Sabbapāpassa akaraṇaṃ kusalassūpasampadā
Sacittapariyodapanaṃ etaṃ buddhāna sāsanaṃ
Khanaṃ vo mā avasītha vissatthā mārasenapamādhena
Sacittamanurakkhetha abbhayeyaṃ surākhudaṃ
Sabbavaṇṇapadūpamo yathāpuraṃ agāraṃ nivātena nāseti
Evaṃ avikkantacittassa mārā vaṭṭhena cittassa na caṃ so kiñci karonti
Tasmā hi anavacchittaṃ cittaṃ rakkhetha sadā medhāvī
Traduction en français :
Hommage à l'Éveillé, le Béni, l’Arhat, parfaitement Éveillé.
Le Dhamma du Bienheureux est bien exposé, visible ici et maintenant, intemporel, invitant à être vu, orienté vers l’intérieur, à être réalisé par les sages.
Les formations conditionnées sont éphémères. Elles apparaissent et se dissolvent, et leur cessation apporte la paix.
Ne fais aucun mal, cultive le bien, purifie ton esprit : telle est l'enseignement des Bouddhas.
Ne laisse pas passer le moment favorable, protège ton esprit contre les armées de Māra.
Garde ton esprit attentif et protégé contre les dangers.
Comme une maison fragile balayée par le vent, ainsi l’esprit dispersé est vulnérable.
Mais les Māras ne peuvent rien contre un esprit stable et vigilant.
Ainsi, le sage protège constamment son esprit, sans relâche.